תרגום לרוסית הופך עם השנים לתרגום מאוד מבוקש בישראל. בין שמדובר בהליך תרגום מעברית לרוסית, או שמדובר בהליך תרגום מרוסית לעברית, כך או כך, תרגום לרוסית נעשה לפופלארי מאוד, ואם המגמה הכללית תמשיך- כנראה שבישראל, בקשות תרגום לרוסית יהפכו לפופולאריות לפחות כמו בקשות תרגום לאנגלית.
למה תרגום לרוסית נהפך לפופולארי
אחד הדברים היפים ביותר בישראל היא עובדת היות המדינה כור היתוך הכולל בתוכו מגוון עצום של דתות ולאומים- מדובר על יהודים צברים, ערביי ישראל, גרוזינים, פולנים ומה לא? העלייה הרוסית, הפכה את השפה הרוסית גם למאוד פופולארית בישראל. קשה למצוא עמוד חשמל הבתול מפרסומות בשפה הרוסית (משום מה, כולם עבור דיאטה מוזרה של 30 קילו בחודש...). בעוד שבעבר השפה הרשמית הייתה עברית והשפה השנייה הייתה ערבית, כיום, אפשר להגיד כי המתחרה הרשמית של השפה הערבית כשפה השנייה היא השפה הרוסית. מי מאיתנו לא יודע מה פירוש המילה "אידי סודה" ? "יא בוניברות" או "אחרייניק, די וא די פאז'ליסטה!" (תרגום מעברית לרוסית- אחראי, תביא לי מים בבקשה!).
מהוא מתרגם טוב לרוסית?
מתרגם טוב לרוסית קודם כל, ולפני הכל, יודע לדבר רוסית- אחרת, איך הוא יתרגם?
מתרגם טוב לרוסית חייב לדעת קרוא וכתוב, אחרת- איך הוא יוכל לכתוב את התרגום? משתמע מכך כי מתרגם טוב הוא מתרגם שהוא לא אנלפבית. הדברים הללו אולי נראים לכם כטרוויאלים, אך אלו מבין הדברים שאנו שואלים בעת ראיון עבודה לכל מתרגם מתחיל.
עוד משהו לגבי מתרגם לרוסית, אם הוא רוצה לתרגם מעברית לרוסית, או ההיפך- הוא חייב לדעת גם עברית, ולא ברמה של כיתה ג', אני מדבר על שפה טובה, הכוללת מלבד מילות גנאי, גם מילים ברמה גבוהה (כך לדוגמא, אי אפשר לבקש ממתרגם שיודע עברית בשפה של כיתה ג', לתרגם משפט כמו "אם בארזים נפלה שלהבת, מה יגידו אזובי הקיר"? ברוסית, אגב, מתרגמים את זה כך: "נואי בלימורי נייט בליטה? פום שיפ קרי קרא" (?Если кедры упал пламени, что будет моховые стены)
לסיכום- תרגום מרוסית לעברית וההפך
בואו נבנה לרגע פרופיל של המתרגם המושלם לרוסית- הוא יודע לדבר ולקרוא ברוסית, הוא לא אנלפבית, הוא יודע גם עברית ברמה גבוה מספיק- לפחות מעל כיתה ג', ועוד משהו שלא ציינתי- מתרגם טוב חייב לדעת לספור- אחרת, איך הוא יספור את הכסף??
שיהיה בהצלחה!
למה תרגום לרוסית נהפך לפופולארי
אחד הדברים היפים ביותר בישראל היא עובדת היות המדינה כור היתוך הכולל בתוכו מגוון עצום של דתות ולאומים- מדובר על יהודים צברים, ערביי ישראל, גרוזינים, פולנים ומה לא? העלייה הרוסית, הפכה את השפה הרוסית גם למאוד פופולארית בישראל. קשה למצוא עמוד חשמל הבתול מפרסומות בשפה הרוסית (משום מה, כולם עבור דיאטה מוזרה של 30 קילו בחודש...). בעוד שבעבר השפה הרשמית הייתה עברית והשפה השנייה הייתה ערבית, כיום, אפשר להגיד כי המתחרה הרשמית של השפה הערבית כשפה השנייה היא השפה הרוסית. מי מאיתנו לא יודע מה פירוש המילה "אידי סודה" ? "יא בוניברות" או "אחרייניק, די וא די פאז'ליסטה!" (תרגום מעברית לרוסית- אחראי, תביא לי מים בבקשה!).
מהוא מתרגם טוב לרוסית?
מתרגם טוב לרוסית קודם כל, ולפני הכל, יודע לדבר רוסית- אחרת, איך הוא יתרגם?
מתרגם טוב לרוסית חייב לדעת קרוא וכתוב, אחרת- איך הוא יוכל לכתוב את התרגום? משתמע מכך כי מתרגם טוב הוא מתרגם שהוא לא אנלפבית. הדברים הללו אולי נראים לכם כטרוויאלים, אך אלו מבין הדברים שאנו שואלים בעת ראיון עבודה לכל מתרגם מתחיל.
עוד משהו לגבי מתרגם לרוסית, אם הוא רוצה לתרגם מעברית לרוסית, או ההיפך- הוא חייב לדעת גם עברית, ולא ברמה של כיתה ג', אני מדבר על שפה טובה, הכוללת מלבד מילות גנאי, גם מילים ברמה גבוהה (כך לדוגמא, אי אפשר לבקש ממתרגם שיודע עברית בשפה של כיתה ג', לתרגם משפט כמו "אם בארזים נפלה שלהבת, מה יגידו אזובי הקיר"? ברוסית, אגב, מתרגמים את זה כך: "נואי בלימורי נייט בליטה? פום שיפ קרי קרא" (?Если кедры упал пламени, что будет моховые стены)
לסיכום- תרגום מרוסית לעברית וההפך
בואו נבנה לרגע פרופיל של המתרגם המושלם לרוסית- הוא יודע לדבר ולקרוא ברוסית, הוא לא אנלפבית, הוא יודע גם עברית ברמה גבוה מספיק- לפחות מעל כיתה ג', ועוד משהו שלא ציינתי- מתרגם טוב חייב לדעת לספור- אחרת, איך הוא יספור את הכסף??
שיהיה בהצלחה!
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה